Sorry, this page is no longer available
Sorry, this page is no longer available
Sorry, this page is no longer available
Sorry, this page is no longer available
We may earn an affiliate commission when you visit our partners.
Course image
堂本 秋次

【本講座の特徴】

1: 翻訳技術のみならず、翻訳理論やその周辺知識も学べる

2: 具体的な翻訳例を学ぶことができるテキストセクションがある

3: セール時期でなくとも学びたいときにすぐに購入しやすい価格設定

4: 講師は大手クラウドソーシングサイトLancersでの三冠の受賞歴がある

5: 講師はAmazonで販売している翻訳書のベストセラー経験がある

【ご挨拶】

LancersやCrowdWorksなどのクラウドソーシングサイトの台頭により、

自分のスキルを活かした独立的な生き方や働き方がぐっと身近になりました。

そんな中、自分の英語力を活かした仕事をしたいという人たちの間で、

翻訳家という仕事が注目を浴びています。

一方で、AIツールなどの台頭により、多くの人が翻訳業務に関わり得るようになりました。

それは翻訳者としてだったり、あるいは社内で英語関連の業務を処理したりなど、

様々な形が有り得るかと思います。

この講座では、クラウドソーシング大手のLancersにて

Lancer of the yearを2016年と2022年に2度受賞、

Lancer of the year 2018にはパネリストとして参加し、

Read more

【本講座の特徴】

1: 翻訳技術のみならず、翻訳理論やその周辺知識も学べる

2: 具体的な翻訳例を学ぶことができるテキストセクションがある

3: セール時期でなくとも学びたいときにすぐに購入しやすい価格設定

4: 講師は大手クラウドソーシングサイトLancersでの三冠の受賞歴がある

5: 講師はAmazonで販売している翻訳書のベストセラー経験がある

【ご挨拶】

LancersやCrowdWorksなどのクラウドソーシングサイトの台頭により、

自分のスキルを活かした独立的な生き方や働き方がぐっと身近になりました。

そんな中、自分の英語力を活かした仕事をしたいという人たちの間で、

翻訳家という仕事が注目を浴びています。

一方で、AIツールなどの台頭により、多くの人が翻訳業務に関わり得るようになりました。

それは翻訳者としてだったり、あるいは社内で英語関連の業務を処理したりなど、

様々な形が有り得るかと思います。

この講座では、クラウドソーシング大手のLancersにて

Lancer of the yearを2016年と2022年に2度受賞、

Lancer of the year 2018にはパネリストとして参加し、

同イベントの10周年では3度目の受賞を果たしている、

Lancers提携の翻訳講座にて教鞭を執るクラウドソーシングにおける第一線の翻訳者が、

どのようにしてクラウドソーシングサイトを活用して翻訳者となったか、

また翻訳に必要なこととはどういうことかといったことを共有します。

翻訳に必要な能力や考え方の解説、またノウハウの共有だけではなく、

翻訳とは何か(学術的にどのような考え方があるか)、

フリーランス翻訳家として活動する上でどういったことが必要かなど、

メンタリティから具体的な技術まで解説します。

また、この講座は新たに学習内容がまとまり次第、随時内容が更新されます。

古いバージョンをご購入頂いている場合、変更後の内容にはそのままアクセスが可能です。

受講生の方から内容について質問や追加希望があれば随時回答しますので、

お気軽にご希望をお寄せください。

【この講座は、こんな人にオススメです】

・自分の英語力を活かして翻訳家として活動することに興味がある人

・クラウドソーシングサイトで翻訳家として登録したが上手く仕事が取れない人

・翻訳家として活動しているが次のステップが中々見えてこない人

・自分が翻訳家に向いているかどうか知りたい人

・翻訳をする上での具体的な技術について知りたい人

Enroll now

What's inside

Learning objectives

  • フリーランス翻訳家に必要な技術と考え方が身につき、実践に活かすことができるようになります
  • 翻訳の学術的分析とクライアントワークへの応用を学び、翻訳という仕事を客観的に理解した上で仕事として取り組むことができるようになります
  • クラウドソーシングサイトの使い方やクライアントとの付き合い方を学び、顧客獲得の機会を増やしたり、より良い関係性を築くヒントを得られます
  • クラウドソーシングサイトで一般に発注される翻訳分野について学び、実践で活かしやすい技術として習得できます
  • Mtpeなど、翻訳周辺の技術や知識についても学ぶことができます

Syllabus

本講座の内容と、学習開始のための準備について解説します。実際の翻訳理論やノウハウについては知りたい方は飛ばして頂いて大丈夫です。
イントロダクション

本講座の受講方法と、質問の仕方についてご説明します。

質問があれば新たなレクチャーが作成される場合もありますので、

お気軽にご質問ください。

Read more

翻訳家になるための流れについてご説明します。

今回はクラウドソーシングを使った翻訳家のキャリアについての説明となりますが、

翻訳家には色々な成り方があることを確認してみましょう。

翻訳家の平均的な収入と、そこから考える翻訳家というキャリアの可能性についてご説明します。

自分の理想とするライフスタイルと翻訳家というキャリアが一致するか、改めて確認しましょう。

翻訳ツールについてご説明します。

どのような翻訳ツールがあるのか、

またそれがクラウドソーシングでの仕事に必要かどうかについて確認しましょう。

翻訳会社に登録する流れについてご説明します。

トライアルとは何かといったことも踏まえて、

ひとつの翻訳者への道を見てみましょう。

クラウドソーシングサイトへの登録についてご説明します。

どういったクラウドソーシングサイトに登録するのが良いのか、

登録時にはどういったことに気をつけるべきかについて確認しましょう。

クラウドソーシングサイトで受注できる翻訳の種類についてご説明します。

クラウドソーシングサイトでの翻訳という仕事の特徴を捉え、

どういったことを考えるべきか、その前提を確認しましょう。

翻訳家に求められることについて解説します。

翻訳家とはどういった仕事なのかについて、改めて考えてみましょう。

翻訳とは何か、またその上で重要な等価とは何かについて解説します。

機能主義的な翻訳の考え方について説明します。

この考え方は、本講座における根幹ともなるものです。

翻案とは何かについて解説します。

基本的な情報をおさえ、この後の学習の土台としましょう。

翻訳で行われる翻案の種類についてご説明します。

内容について暗記する必要はありませんが、

翻訳家にどのような工夫が許されているのか、

どういったことを期待されているのかを考える上で、

一通りの翻案の手法を見ていきましょう。

翻訳のふたつの種類についてご説明します。

意訳や直訳についても、どのように考えるべきかをおさえておきましょう。

機械翻訳の弱点について解説します。

翻訳家がその上でどのようにクライアントに対応するべきかについても考えてみましょう。

翻訳家にどの程度の英語力が必要かということについてご説明します。

翻訳という仕事は言語のスペシャリストでもあります。

では、英語を扱う翻訳の場合には具体的にどのくらいの英語力が必要とされるのか、

その下限値と上限値について考えてみましょう。

翻訳家にとっての日本語力についてご説明します。

翻訳家はふたつ以上の言語のスペシャリストでなければいけません。

そこで、日本語というものをあらためて考えることで、

翻訳家に必要な日本語力について理解を深めましょう。

翻訳家にとっての読解力についてご説明します。

文章を深く理解する上では、読解力が必要不可欠です。

そのためにどういったことを考えるべきかについて理解を深めましょう。

翻訳家にとっての調査力についてご説明します。

翻訳をしていく上では、必ず分からないこと、不明瞭なことが出てきます。

そのときにどのようなことに気をつけて調査をするべきかということについて

理解を深めましょう。

業界理解の重要性についてご説明します。

翻訳という作業が英語力だけでは成り立たない理由について考えてみましょう。

文化的理解の重要性についてご説明します。

翻訳は言語を扱うのであり、言語を扱うということは文化を扱うということでもあります。

その重要性について、今一度確認しましょう。

自分自身の価値観が翻訳に与える影響についてご説明します。

無意識に自分の価値観が翻訳結果に影響を与えてしまう場合があります。

これを避けることの重要性について確認しましょう。

言語センスについてご説明します。

センスがある人は、軽妙に翻訳をすることができるかもしれません。

しかし、センスに頼って仕事をすることはとても危険なことです。

その理由について学ぶと共に、センスというものがどう定義できるかについて考えましょう。

改めて、読書の重要性についてご説明します。

また、読書をする上で気をつけなければいけないことについてもご説明します。

ビジネスとしての翻訳についてご説明します。

翻訳家という職業にビジネス上求められる振る舞いについて理解しましょう。

翻訳業務中にイレギュラーが発生した場合について解説します。

万が一、納期に間に合わなそうになったらどうすれば良いか。

そのとき、決してやってはいけないことは何か。

こうしたことについて考えてみましょう。

クラウドソーシングサイトで翻訳家になる上で

プロフィールをどのように書くべきかについてご説明します。

これまでを踏まえた上で魅力的なプロフィールがどういうものかについて

あらためて考えてみましょう。

クラウドソーシングサイトで顧客に選ばれるために

必要なことについて解説します。

内容を簡潔にするべく、「顧客を獲得」といった表現を使う場合がありますが、

本来は顧客とは「獲得」するものではなく、寄り添うものであると考えてみましょう。

安定した収入のためにどういったことを考えるべきか、

リスクヘッジをすることの重要性と、

働き方の再確認について学びましょう。

仕事の単価の決め方についてご説明します。

単価を決めるためにどのようなことを考えるべきか、

現実的な視点から考えてみましょう。

収益の計算方法についてご説明します。

また、無理が生じた場合にどう調整すれば良いか

といったことについても考えてみましょう。

クライアントファーストの考え方についてご説明します。

クライアントのことを第一に考えるとは具体的にどういうことなのか、

どうしてそれが重要なのかということについて考えましょう。

最終的な翻訳物のクオリティを高める上で重要な"申し送り"について説明します。

理解できない英文に出会ったときに確認するべきことについて学びましょう。

必ずしもこのフローチャートに従う必要はありませんが、

その英文をうまく解釈できない場合の原因特定の参考にすると良いでしょう。

翻訳の手法について確認してみましょう。

根幹となる手法を理解しておくことで、

自分に合った翻訳業務へのアプローチの仕方を考えましょう。

翻訳における旧情報と新情報について確認しましょう。

英文においては特にthemeとrhemeとも表現される

英文構造の理解を深めることで、

翻訳をする上での理解の助けにしましょう。

翻訳について考える上で、誤訳について考えてみましょう。

単純に「間違った翻訳」というだけではなく、

より深く誤訳を理解することで、

誤訳を防ぐためにどうするかが見えてくるはずです。

訳語を選ぶ上での考え方について学びましょう。

特定の正解がないのが翻訳であるため、

より良い翻訳をする上での工夫は様々なことが可能です。

訳語の適切な選択は、その工夫の基本となると言えます。

翻訳の仕方について、訳の採択の一例を確認してみましょう。

コンテキストによって訳が大きく異なることが分かるはずです。

日本語に訳しにくい罵倒語やfワードを

どう扱うべきかについて考えましょう。

イディオムや諺をどのように翻訳するべきか、

これまでに学んだ翻訳手法や翻案を踏まえた上で考えてみましょう。

言葉遊び(冗談、ジョーク、洒落など)を

どのように訳すべきかについて考えてみましょう。

可笑しさを維持するための工夫を知ることで、

より原文の良さを活かした翻訳が可能になるでしょう。

日本語と英語の違いを踏まえた上で、

受動態をどのように活用するべきかについて考えましょう。

能動態と受動態を自由に使い分けられるようになれば、

より正確な翻訳が可能になります。

英語の「代名詞」について考えてみましょう。

日本語に訳す上で代名詞を適切に訳出できれば、

翻訳の精度が高まるのみならず、

自然な翻訳が可能になります。

日本語に直訳できない英語表現について考えてみましょう。

あくまで一部ではありますが、

このような表現が存在することを知っておくことは重要です。

機械翻訳をツールとして用いる方法について考えてみましょう。

依存することはできませんが、

適切に使えば非常に便利なのが機械翻訳です。

プロとして、仕事の上で機械翻訳を使うことを考えてみましょう。

日本語および英語の役割語や、その訳出の工夫について考えてみましょう。

より読みやすい日本語にするために

どういった工夫ができるかについて考えてみましょう。

ここでの工夫は一部ですが、

意識することですぐにでも読みやすさを向上させられるはずです。

表現のスタンダードを考える上で、

「ひらがな」にするべき表現があることについて考えてみましょう。

難読漢字はもちろん、それ以外にもひらがなにするべき語句が存在します。

実例を見ながら、

日本語の句読点の打ち方を考えてみましょう。

句読点の位置を工夫することで、

日本語の読みやすさはぐっと高まります。

主述のねじれについて理解を深めましょう。

読んでいて「なんだか変だ」と感じるのは、

このねじれの発生が原因になっていることもあります。

特に英語から日本語にした直後には気付きにくいこともあるので、

校正の際のチェックポイントとして理解しておきましょう。

翻訳家にとっての英語の勉強についてご説明します。

翻訳家にとっての英語力とはどういうものか、

そして英語力を高めるためにどうすれば良いのか、

といったことについて考えましょう。

リーディングやリスニングを伸ばす上で、

どのような勉強が可能かということについて考えてみましょう。

翻訳家として、どんな本で勉強するべきか、

またその本からどういったことを学べるかといったことについて

考えてみましょう。

自分の能力をどう評価するべきかということについて、

改めて考えてみましょう。

ここまでを踏まえて翻訳家に向いていないと感じた場合に

どうすれば英語を活かした仕事ができるかということについて

ご説明します。

あらためて自分が翻訳家に向いているかどうかを確認し、

翻訳というキャリアについての妥当性について考えましょう。

取り上げた英文:

Ronald Read was born in rural Vermont. He was the first person in his family to graduate high school, made all the more impressive by the fact that he hitchhiked to campus each day.

From: The Psychology of Money

取り上げた英文:

Dr. Stefan Hofmann, a professor of psychology and director of the Psychotherapy & Emotion Research Laboratory at Boston University, has proven this empirically and, like Crocq, has studied the theory’s deep historical roots. He references the ancient Greek philosopher, Epictetus, who wrote: “Men are not moved by things, but the view they take of them.”

From: Times

取り上げた英文:

She says people rarely use the full 15-minutes of allotted worry time, but it helps put anxiety into perspective. ”Sometimes when you hit your worry list, you might find that the thing that bugged you at 9 a.m. that you thought would be the end of the world is actually not bugging you anymore at all.”

From: The Times

取り上げた英文:

On a verdant slope of Mount Maenalus, in Arcadia, there stands an olive grove about the ruins of a villa. Close by is a tomb, once beautiful with the sublimest sculptures, but now fallen into as great decay as the house.

From: The Tree

取り上げた英文:

Reflecting on her presidential campaign a year and a half later, Hillary Clinton displayed the meritocratic hubris that contributed to her defeat.

From: The Tyranny of Merit

MTPEとは何か、また通常のレビューの違いに加えて、MTPEにおいて求められていることについて学びましょう。

MTPEの指針となるLPEおよびFPEについて学び、その尺度の中で適切にMTPEができるようになりましょう。

これまでの内容を踏まえて、MTPEを実際に行っていく上でのガイドラインを考えてみましょう。

Traffic lights

Read about what's good
what should give you pause
and possible dealbreakers
Offers insights into leveraging crowdsourcing platforms, which can be a practical starting point for freelance translators seeking to build their portfolio and gain experience
Explores the academic analysis of translation, which provides a theoretical foundation for understanding the complexities and nuances involved in the translation process
Examines the importance of cultural understanding in translation, which is essential for accurately conveying meaning and context across different languages and cultures
Includes guidance on client communication and relationship building, which are crucial for freelance translators to establish trust and secure repeat business
Discusses machine translation post-editing (MTPE), which is an increasingly relevant skill for translators in the age of AI and automated translation tools
Requires learners to be proficient in both Japanese and English, which may pose a barrier to entry for some prospective students who are not yet fluent in both languages

Save this course

Create your own learning path. Save this course to your list so you can find it easily later.
Save

Reviews summary

Ai時代の実践翻訳キャリア

受講生によると、この講座はAI時代の翻訳家に必要な理論と実践のバランスを提供しています。受賞歴のある講師からの実用的なノウハウ、特にクラウドソーシングでの仕事の獲得方法単価設定、そしてAIやMTPEとの共存方法に関する解説は高く評価される可能性があります。具体的な翻訳例も含まれており、フリーランス翻訳家を目指す上で役立つ知識が得られるでしょう。
翻訳理論から実例まで幅広く網羅。
"翻訳の学術的な考え方から入るので、最初は難しく感じる部分もあった。"
"具体的な翻訳例で、理論がどのように応用されるのか理解できた。"
"ビジネスとして翻訳を捉える視点と、技術的な側面のバランスが良いと思う。"
訳文を自然にするための技術。
"翻訳後の日本語をどう磨くか、具体的な句読点の使い方などが参考になった。"
"主述のねじれなど、日本人でも間違いやすい点を指摘してもらえて助かった。"
"読みやすい訳文にするための工夫を知ることができた。"
受賞歴ある講師からの具体的な学び。
"受賞歴のある現役翻訳家から直接学べるのは貴重な経験だった。"
"講師の失敗談や成功談を聞くことで、リアリティをもって学べた。"
"クラウドソーシングでの第一線で活躍されている方の話は説得力がある。"
機械翻訳との共存方法を解説。
"AI翻訳が進化する中で、翻訳家がどう差別化すべきか、具体的なヒントが得られた。"
"MTPEについて知ることができ、新しい働き方の可能性を感じた。"
"ChatGPTの活用法など、最新のツールについても触れられていて良かった。"
仕事の取り方や単価設定など実践的。
"クラウドソーシングで仕事を見つける方法や、どのように提案すれば良いかが具体的に分かった。"
"単価の決め方や収益計算の方法が学べたのは、フリーランスとして非常に役立つ。"
"クライアントとの向き合い方など、ビジネス面でのアドバイスが参考になった。"

Activities

Be better prepared before your course. Deepen your understanding during and after it. Supplement your coursework and achieve mastery of the topics covered in 【受賞歴のある翻訳家に学ぶ】AI時代に『より良い翻訳』をするために必要なすべて with these activities:
翻訳支援ツールを試用する
翻訳支援ツール(CATツール)を実際に使用し、翻訳効率を向上させる方法を学ぶ。
Show steps
  • 無料または試用版のCATツールをダウンロードする。
  • ツールの基本的な使い方を学ぶ。
  • 実際の翻訳案件でツールを使用し、効果を検証する。
  • ツールのメリット・デメリットを理解し、自分に合ったツールを選ぶ。
翻訳に関する書籍を読む
翻訳に関する書籍を読むことで、コースで学んだ知識を補強し、翻訳スキルを向上させる。
View Melania on Amazon
Show steps
  • 翻訳に関する書籍を選び、読む。
  • 重要なポイントや学んだことをノートにまとめる。
  • 学んだことを実際の翻訳に活かす。
クラウドソーシングサイトで翻訳の練習をする
クラウドソーシングサイトで実際の翻訳案件に挑戦し、実践的なスキルを磨く。
Show steps
  • クラウドソーシングサイトに登録する。
  • 簡単な翻訳案件を探して応募する。
  • 翻訳を行い、提出する。
  • フィードバックを受け、改善点を見つける。
Three other activities
Expand to see all activities and additional details
Show all six activities
翻訳スタイルに関する書籍を読む
翻訳スタイルに関する書籍を読むことで、翻訳の品質を高め、プロフェッショナルな翻訳者としてのスキルを向上させる。
View Melania on Amazon
Show steps
  • 翻訳スタイルに関する書籍を選び、読む。
  • 重要なポイントやルールをノートにまとめる。
  • 学んだことを実際の翻訳に適用し、スタイルを統一する。
翻訳ポートフォリオを作成する
自分の翻訳スキルをアピールするためのポートフォリオを作成し、仕事獲得の機会を増やす。
Show steps
  • 過去に翻訳した案件や練習翻訳を集める。
  • ポートフォリオサイトを作成するか、既存のプラットフォームを利用する。
  • 翻訳サンプルを掲載し、自分のスキルや得意分野をアピールする。
  • ポートフォリオを定期的に更新し、最新の情報を掲載する。
翻訳関連のオンラインイベントに参加する
翻訳者や翻訳業界関係者との交流を通じて、最新の情報やトレンドを把握し、人脈を広げる。
Show steps
  • 翻訳関連のオンラインイベントを探す。
  • イベントに参加し、積極的に他の参加者と交流する。
  • イベントで得た情報をノートにまとめ、今後の活動に活かす。

Career center

Learners who complete 【受賞歴のある翻訳家に学ぶ】AI時代に『より良い翻訳』をするために必要なすべて will develop knowledge and skills that may be useful to these careers:
翻訳者
翻訳者は、ある言語で書かれたテキストを別の言語に変換する専門家です。この講座は、AI時代において『より良い翻訳』をするために必要なすべてを学ぶことができるため、翻訳者を目指す方にとって非常に有益です。翻訳技術だけでなく、翻訳理論や周辺知識も学べる点が強みであり、学術的な分析とクライアントワークへの応用を理解することで、翻訳という仕事を客観的に捉えられます。また、この講座では具体的な翻訳例を学ぶことができるため、実践的なスキルを向上させることができます。クラウドソーシングサイトでの顧客獲得やクライアントとの良好な関係構築についても学べるため、フリーランスの翻訳者として成功するためのヒントが得られます。翻訳者として、翻訳周辺の技術や知識についても学べます。
機械翻訳ポストエディター
機械翻訳ポストエディターは、機械翻訳されたテキストを人間が修正し、品質を向上させる役割です。この講座では、MTPE(機械翻訳に対する編集)について学び、通常の翻訳やレビューとの違いを理解することができます。AIツールの台頭により、機械翻訳の利用が増えていますが、その品質を担保するためにはポストエディターの存在が不可欠です。この講座を通じて、機械翻訳の弱点を理解し、翻訳家がどのようにクライアントに対応すべきかを学ぶことができます。また、具体的な翻訳例を基に、どのように修正すればより自然で正確な翻訳になるかを学ぶことができます。機械翻訳ポストエディターとして、翻訳周辺の技術や知識についても学べます。
翻訳エディター
翻訳エディターは、翻訳されたテキストの品質を向上させるために、校正、修正、改善を行う役割です。この講座は、翻訳技術の向上に役立つだけでなく、翻訳理論やその周辺知識も学ぶことができるため、翻訳エディターを目指す方にも適しています。特に、翻訳の学術的分析とクライアントワークへの応用を学ぶことで、翻訳されたテキストの本質を理解し、より効果的な編集が可能になります。また、具体的な翻訳例を学ぶことができるため、実践的な視点からテキストの改善点を見つけ出すことができます。クラウドソーシングサイトの使い方やクライアントとの付き合い方も学べるため、フリーランスの翻訳エディターとしても活躍できるでしょう。翻訳エディターとして、翻訳周辺の技術や知識についても学べます。
トランスクリエイター
トランスクリエイターは、単に翻訳するだけでなく、文化的なニュアンスや感情を考慮して、ターゲットオーディエンスに響くようにコンテンツを再創造する専門家です。この講座は、Transcreationとは何かを深く掘り下げ、その必要性と本質について考えるセクションがあるため、トランスクリエイターを目指す方にとって非常に有益です。特に、イメージを守る翻訳のための知識や、Translationとの区別を明確にすることで、トランスクリエイターとしてのスキルを磨くことができます。トランスクリエイターとして、翻訳周辺の技術や知識についても学べます。
ローカリゼーションスペシャリスト
ローカリゼーションスペシャリストは、製品やコンテンツを特定の地域や文化に合わせて調整する専門家です。この講座は、翻訳技術だけでなく、文化的理解の重要性についても学ぶことができるため、ローカリゼーションスペシャリストを目指す方にとって非常に役立ちます。翻訳の学術的分析を通じて、言語と文化の相互作用を深く理解することができます。また、具体的な翻訳例を学ぶことで、異なる文化圏のニーズに合わせた翻訳の実践的なスキルを習得できます。さらに、クラウドソーシングサイトの使い方やクライアントとの付き合い方を学ぶことで、グローバルなプロジェクトで活躍するための基盤を築くことができます。ローカリゼーションスペシャリストとして、翻訳周辺の技術や知識についても学べます。
学術翻訳者
学術翻訳者は、学術論文や研究資料を翻訳する専門家であり、高度な専門知識と正確な翻訳スキルが求められます。この講座は、翻訳の学術的分析に焦点を当てているため、学術翻訳者としての基盤を作る上で非常に役立ちます。特に、翻訳とは何か、またその上で重要な等価とは何かについて学ぶことで、原文の意図を正確に伝えるための深い理解を得ることができます。また、翻訳における旧情報と新情報について確認することで、論文の構造を把握し、より質の高い翻訳が可能になります。学術翻訳者として、翻訳周辺の技術や知識についても学べます。修士号または博士号が通常必要です。
技術翻訳者
技術翻訳者は、科学、工学、医療などの専門分野の文書を翻訳する専門家です。この講座は、翻訳技術だけでなく、翻訳に必要な調査力についても学ぶことができるため、技術翻訳者を目指す方にとって非常に役立ちます。翻訳の学術的分析を通じて、専門用語の正確な理解と適切な翻訳方法を習得することができます。また、具体的な翻訳例を学ぶことで、様々な技術分野の文書に対応できる実践的なスキルを身につけられます。技術翻訳者として、翻訳周辺の技術や知識についても学べます。
医学翻訳者
医学翻訳者は、医学論文、医薬品関連文書、医療機器のマニュアルなどを翻訳する専門家であり、正確さと専門知識が不可欠です。この講座は、翻訳に必要な調査力について学ぶことができるため、医学翻訳者を目指す方にとって非常に役立ちます。医薬翻訳では細心の注意が必要となるため、翻訳業務中にイレギュラーが発生した場合の対処法についても学べることは大きなメリットです。医学翻訳者として、翻訳周辺の技術や知識についても学べます。
特許翻訳者
特許翻訳者は、特許明細書や関連文書を翻訳する専門家です。この講座は、翻訳技術だけでなく、正確な法律用語の知識や理解も深めることができるため、特許翻訳者を目指す方にとって非常に有益です。翻訳の学術的分析を通じて、特許文書特有の言い回しや表現方法を習得することができます。また、翻訳業務中にイレギュラーが発生した場合の対処法についても学べるため、実務で役立つ知識を身につけられます。特許翻訳者として、翻訳周辺の技術や知識についても学べます。
言語スペシャリスト
言語スペシャリストは、特定の言語に関する高度な知識を持ち、翻訳、ローカリゼーション、言語教育などの分野で活躍する専門家です。この講座は、翻訳技術だけでなく、言語の構造や文化的な背景についても学ぶことができるため、言語スペシャリストを目指す方にとって理想的です。翻訳の学術的分析を通じて、言語の多様性と普遍性を理解し、より深い言語知識を習得できます。また、具体的な翻訳例を学ぶことで、言語のニュアンスや表現の違いを理解し、実践的なスキルを向上させることができます。言語スペシャリストとして、翻訳周辺の技術や知識についても学べます。
翻訳講師
翻訳講師は、翻訳技術や理論を教える専門家であり、翻訳スキルだけでなく、教育スキルも求められます。この講座は、翻訳技術のみならず、翻訳理論やその周辺知識も学べるため、翻訳講師としての知識基盤を築く上で非常に役立ちます。翻訳の学術的分析とクライアントワークへの応用を学ぶことで、翻訳という仕事を客観的に理解し、生徒に効果的に教えることができます。また、翻訳家に求められることや期待される振る舞いを学ぶことで、実践的な指導が可能になります。翻訳講師として、翻訳周辺の技術や知識についても学べます。
多言語対応プロジェクトマネージャー
多言語対応プロジェクトマネージャーは、複数の言語が関わるプロジェクトの計画、実行、管理を行う役割です。この講座は、翻訳プロセスやローカリゼーションの知識を深めることで、プロジェクトを円滑に進めるためのスキルを向上させるのに役立ちます。翻訳の学術的分析を通じて、言語に関する問題を特定し、効果的な解決策を見つける能力を養うことができます。また、クラウドソーシングサイトの使い方やクライアントとの付き合い方を学ぶことで、翻訳者やその他の関係者とのコミュニケーションを円滑に進めることができます。多言語対応プロジェクトマネージャーとして、翻訳周辺の技術や知識についても学べます。
字幕翻訳者
字幕翻訳者は、映画、テレビ番組、ビデオゲームなどの映像コンテンツに字幕を付ける専門家です。この講座は、翻訳技術だけでなく、字幕の表示時間や文字数などの制約に対応するためのスキルも学ぶことができるため、字幕翻訳者を目指す方にとって役立ちます。翻訳の学術的分析を通じて、映像コンテンツのメッセージを効果的に伝えるための言語の選択や表現方法について深く理解することができます。また、翻訳業務中にイレギュラーが発生した場合の対処法についても学べるため、実務で役立つ知識を身につけられます。字幕翻訳者として、翻訳周辺の技術や知識についても学べます。
コンテンツライター
コンテンツライターは、ウェブサイト、ブログ、マーケティング資料などのコンテンツを作成する専門家です。この講座は、翻訳技術を応用して、異なる言語や文化圏の読者に合わせたコンテンツを作成する能力を向上させるのに役立ちます。翻訳の学術的分析を通じて、コンテンツのメッセージを効果的に伝えるための言語の選択や表現方法について深く理解することができます。また、具体的な翻訳例を学ぶことで、読者の文化的な背景や価値観に配慮したコンテンツを作成するスキルを習得できます。コンテンツライターとして、翻訳周辺の技術や知識についても学べます。
校正者
校正者は、文書やテキストのエラーをチェックし、修正する専門家です。この講座は、翻訳されたテキストの品質を向上させるために必要なスキルを習得するのに役立ちます。特に、より読みやすい日本語にするための工夫を学ぶことで、翻訳後のテキストを自然で理解しやすいものにすることができます。また、主述のねじれなど、間違いやすいポイントを理解することで、校正の精度を高めることができます。校正者として、翻訳周辺の技術や知識についても学べます。

Reading list

We've selected one books that we think will supplement your learning. Use these to develop background knowledge, enrich your coursework, and gain a deeper understanding of the topics covered in 【受賞歴のある翻訳家に学ぶ】AI時代に『より良い翻訳』をするために必要なすべて.

Share

Help others find this course page by sharing it with your friends and followers:

Similar courses

Similar courses are unavailable at this time. Please try again later.
Our mission

OpenCourser helps millions of learners each year. People visit us to learn workspace skills, ace their exams, and nurture their curiosity.

Our extensive catalog contains over 50,000 courses and twice as many books. Browse by search, by topic, or even by career interests. We'll match you to the right resources quickly.

Find this site helpful? Tell a friend about us.

Affiliate disclosure

We're supported by our community of learners. When you purchase or subscribe to courses and programs or purchase books, we may earn a commission from our partners.

Your purchases help us maintain our catalog and keep our servers humming without ads.

Thank you for supporting OpenCourser.

© 2016 - 2025 OpenCourser